昔の流行をそのままの、さびれた店構えの床屋を訪れた亜衣子。前髪を切り過ぎずに済んでいたら、わざわざ、こんな店には来なかったのに。 亜衣子が憂鬱な気持ちで順番を待っていると、おそろしく髪の長い女が来店する。ほんの少しだけ切ってくれと要求する彼女に、店長の息子・永合は「それが本当にあなたのご注文ですか」と問いかける。 少し不思議な床屋でのお話。
電線渡って日本一周なんて、言い出した時には頭イってんのかコイツって思った。今や彼は現代のナポレオン。俺は自宅でダラダラと、一体何してんだか。
生まれたときから私の傍にいた従兄の菖之弼。私たちは恋人でも夫婦でもない。ただ、愛に似たなにかで結ばれている。とある男女の数十年間と、いつかは滅ぶ気怠いこの夏の午後。
YoutubeではSpaceman and O.G. Zooとして活動しています。(ので無断転載ではありません。) ロングナイトドライブという曲の歌詞です。 メロディもよろしければこちらからお楽しみください https://youtu.be/6jSdH4S7jt0
この翻訳では、内藤濯氏に敬意を持って挑戦するという意味でも、〈星の王子さま〉というタイトルをあえて使いません。そしてもし商業的理由によって、様々な翻訳が『星の王子さま』というタイトルに制約されるのであれば、翻訳の自由もおびやかされているのかもしれません。新しくかつ自由な『Le Petit Prince』を世に出すためにも、直訳の「あのときの王子くん」というタイトルを用いる次第です。 (「青空文庫版『あのときの王子くん』あとがき 5 脱〈内藤[訳]〉」より)
村岡花子訳 [村岡訳] が完璧にイメージを作ってしまったため、市販の本は今更「赤毛のアン」以外の タイトルは付けられないのかもしれない。だからここではあえて「グリーン・ゲイブルズのアン」を取る。 2作目以降は、Anne of Avonlea, Anne of the Island, Anne of Windy Poplars,(中略)と続く。始めの3作のタイトルから、 Green Gables→Avonlea→the Island(P.E.I.)と、活動範囲の広がりが感じられるので、 「グリーン・ゲイブルズのアン」のほうが気に入っている。 (「メモ:タイトル タイトルと題辞、献辞」より)