【エミリ・ディキンソン詩集・訳:青津亮】 [I’m Nobody! Who are you...] [A word is dead...] [That Such have died enable Us...] [Safe in their Alabaster Chambers] [To fight aloud,is very brave...] [I died for Beauty - but was scarce...] [The Heart has many Doors...]
【詩集】 [アネモネとネモフィラ] [青薔薇] [シモーヌ・ヴェイユの墓] [弱さの気品] [ぼくが生れてこなかったら] [ぼくが死んだら] [俟ちびと] [シレーヌの花嫁] [真紅] [死の月]
【詩集】 [ヤクザ者] [蜘蛛の銀飛沫] [亡き王女のソナタ] [やつれた瞼] [あわれ蛾] [詩人] [涙より貴いものは…] [宿酔の朝] [甥っ子よ] [ズタズタ] [肉の花] [黒と赤] [肉の花] [ぼくは齢をとった] [櫻の花が散りました] [噛み煙草] [柘榴の鮮血] [転落自殺] [ブラックバード] [切先なき刃] [聖の歌] [悲しみに棄てられて] [頽廃生活] [秋の庭園] [雨だれの歌] [ぼくだけのアイダホ] [エドガー・ポオのように] [咲かない花]