JEEVES AND THE HARD-BOILED EGG (Latter half 1)

P. G. Wodehouse 作

パスタ 訳

  1. (1)
  2. (2)
  3. (3)

(1)

"Well, have a stab at it, Jeeves!"

「ああ、ガツンと来たぞ、ジーヴズ!」

"I will spare no pains, sir."

「苦労を惜しみません、ご主人様」

I went and dressed sadly. It will show you pretty well how pipped I was when I tell you that I near as a toucher put on a white tie with a dinner-jacket. I sallied out for a bit of food more to pass the time than because I wanted it. It seemed brutal to be wading into the bill of fare with poor old Bicky headed for the breadline.

 僕は物憂げに着替えに行った。タキシードに白い蝶ネクタイをつけそうだったと話したら、どれほど僕がやっつけられたかがよくわかるだろう。一口の食事のためというより、時間をたえるために突撃した。なぜって、僕がそれを望んだのだ。パンの無料配給の列に向かう哀れな年老いたビッキーと共に献立表にケンカを売るのはとても厳しい気がした。

When I got back old Chiswick had gone to bed, but Bicky was there, hunched up in an arm-chair, brooding pretty tensely, with a cigarette hanging out of the corner of his mouth and a more or less glassy stare in his eyes. He had the aspect of one who had been soaked with what the newspaper chappies call "some blunt instrument."

 僕が戻った時、老チズウィックはベッドに消えていた。しかし、ビッキーはいた。肘掛け椅子に背中を丸めて座っていた。とても緊張して思い悩んでいる様子だ。口の端にタバコをぶら下げて、両目に虚ろな光を点滅させている。彼は新聞記者達に『どっかのうすのろ器具』と書き立てられた人物のような表情をしていた。

"This is a bit thick, old thing—what!" I said.

「ひどい有り様じゃないか、古い友…どうした!」僕は言った。

He picked up his glass and drained it feverishly, overlooking the fact that it hadn't anything in it.

 彼はグラスを取り上げて、興奮気味に飲み干した。すでに何も入っていない事実に気づいていない。

"I'm done, Bertie!" he said.

「俺は終わりだ、バーティ!」彼は言った。

He had another go at the glass. It didn't seem to do him any good.

 彼はグラスにもう一杯ついだ。良いことは何もないように思えた。

"If only this had happened a week later, Bertie! My next month's money was due to roll in on Saturday. I could have worked a wheeze I've been reading about in the magazine advertisements. It seems that you can make a dashed amount of money if you can only collect a few dollars and start a chicken-farm. Jolly sound scheme, Bertie! Say you buy a hen—call it one hen for the sake of argument. It lays an egg every day of the week. You sell the eggs seven for twenty-five cents. Keep of hen costs nothing. Profit practically twenty-five cents on every seven eggs. Or look at it another way: Suppose you have a dozen eggs. Each of the hens has a dozen chickens. The chickens grow up and have more chickens. Why, in no time you'd have the place covered knee-deep in hens, all laying eggs, at twenty-five cents for every seven. You'd make a fortune. Jolly life, too, keeping hens!" He had begun to get quite worked up at the thought of it, but he slopped back in his chair at this juncture with a good deal of gloom. "But, of course, it's no good," he said, "because I haven't the cash."

「こいつが一週間後に起こってさえいたらな、バーティ! 土曜日には次の月の金が転がり込んだんだ。雑誌広告の陳腐なギャグで人を笑わせたりできたんだ。もしお前が数ドル集めて養鶏場を始めさえすれば、べらぼうな額の金を生み出せると思う。愉快な響きの計画じゃないか、バーティ! 一羽の雌鳥を買え…議論のためにその一羽の雌鳥を召喚せよ。その週毎日一個の卵を産む。お前はその卵を七個二十五セントで売る。雌鳥の維持費は一切かからん。利益は実質、卵七個ごとに二十五セントだ。それとも、違う見方をしてみよう。一ダースの卵を持っていると仮定しろ。雌鳥はすべて一ダースのヒヨコを産む。ヒヨコは成長してさらにヒヨコを産む。そうだなー、あっという間に雌鳥で膝まで埋もれる場所を作る出せるだろう。全羽、卵を産んでいる。七個ごとに二十五セント。お前は大金を生み出すだろう。愉快な人生、まさに、雌鳥達を飼って!」彼はその考えに完全に興奮し始めた。しかし、ここに来て限りない憂鬱を持って椅子にこぼれ落ちた。「だが、勿論、これでは駄目だ」彼は言った。「なぜなら、俺は金を持っていない」

"You've only to say the word, you know, Bicky, old top."

「あの言葉を言えば良いだけだ、分かるだろう、ビッキー、ボス」

"Thanks awfully, Bertie, but I'm not going to sponge on you."

「非常に感謝するよ、バーティ、だが、君にたかる気はない」

That's always the way in this world. The chappies you'd like to lend money to won't let you, whereas the chappies you don't want to lend it to will do everything except actually stand you on your head and lift the specie out of your pockets. As a lad who has always rolled tolerably free in the right stuff, I've had lots of experience of the second class. Many's the time, back in London, I've hurried along Piccadilly and felt the hot breath of the toucher on the back of my neck and heard his sharp, excited yapping as he closed in on me. I've simply spent my life scattering largesse to blighters I didn't care a hang for; yet here was I now, dripping doubloons and pieces of eight and longing to hand them over, and Bicky, poor fish, absolutely on his uppers, not taking any at any price.

 それが世の常というものだ。君が金を貸したい輩はそうさせようとしない。ところが、金を貸したくない輩は本当に君を逆立ちさせてポケットからコインを奪い取る以外のあらゆる事をしようとする。我慢できるほど自由でふさわしい物質に囲まれて常に贅沢に暮らしている男として、二流の経験を多くしたのだ。潮時だ。ロンドンに戻ろう。ピカデリーを急いで、うなじに彼の熱い息づかいを感じて、僕に近づいてくる彼の鋭い、おしゃべり声を聞く。僕は単純に絞首刑になったて構わない嫌な奴らに施しを撒き散らすことに人生を使ってきたんだ。いまだに僕はここにいる。ダブロン金貨と古いスペイン銀貨をたらしながら、それを手渡すことを切望している。そして、ビッキー、哀れな魚は完全に貧しい、どうしても何も受け取らない。

"Well, there's only one hope, then."

「そうだ、それなら、たった一つ望みがある」

"What's that?"

「それは何だ?」

"Jeeves."

「ジーヴズ」

"Sir?"

「ご主人様?」

There was Jeeves, standing behind me, full of zeal. In this matter of shimmering into rooms the chappie is rummy to a degree. You're sitting in the old arm-chair, thinking of this and that, and then suddenly you look up, and there he is. He moves from point to point with as little uproar as a jelly fish. The thing startled poor old Bicky considerably. He rose from his seat like a rocketing pheasant. I'm used to Jeeves now, but often in the days when he first came to me I've bitten my tongue freely on finding him unexpectedly in my midst.

 ジーヴズが僕の後ろに立っていた、身体に熱意をたたえて。家中に差す微光のこの問題において、こいつはいくぶん変わっている。君は古い肘掛け椅子に座っている。あれやこれや考えて。そして、それから、突然、上を見上げる。そこに彼がいる。クラゲのように音も立てずに、点から点へと動いている。その事がかなり哀れな年取ったビッキーを驚かせた。彼は急上昇するキジみたいに席から立ち上がった。今は僕はジーヴズに慣れている。でも、彼が僕の所に来た当初は、問題の真っ最中に彼の意外性を発見する度、舌を噛みまくったもんだ。

"Did you call, sir?"

「呼ばれましたか、ご主人様?」

"Oh, there you are, Jeeves!"

「お、そこにいたか、ジーヴズ!」

"Precisely, sir."

「確かに、ご主人様」

"Jeeves, Mr. Bickersteth is still up the pole. Any ideas?"

「ジーヴズ、ビカーステス氏は今もなお困窮中だ。何かひらめくか?」

(2)

"Why, yes, sir. Since we had our recent conversation I fancy I have found what may prove a solution. I do not wish to appear to be taking a liberty, sir, but I think that we have overlooked his grace's potentialities as a source of revenue."

「ええ、はい、ご主人様。最近お話しさせて頂いて以来ずっと、ある解決法の証明を夢見ていたのでございます。自分勝手と思われるのは嫌でございます、ご主人様。しかし、我々は閣下の収入の源としての潜在能力を見落としていると考えました」

Bicky laughed, what I have sometimes seen described as a hollow, mocking laugh, a sort of bitter cackle from the back of the throat, rather like a gargle.

 ビッキーは声を出して笑った。僕が時々見てきた虚ろと表される、馬鹿にした笑い、喉の裏から出るうがいのような、嫌味な雌鳥の鳴き声のような。

"I do not allude, sir," explained Jeeves, "to the possibility of inducing his grace to part with money. I am taking the liberty of regarding his grace in the light of an at present—if I may say so—useless property, which is capable of being developed."

「遠回しには申しません、ご主人様」ジーヴズは説明をした。「閣下に資金集めの一部になって頂く可能性として。現在、閣下をライトの下に置く自由を取りたいと思います…もしこう言って良いのであれば…役に立たない資産、これを発展させる可能性があるのです」

Bicky looked at me in a helpless kind of way. I'm bound to say I didn't get it myself.

 ビッキーは困った様子で僕を見た。僕はこう言わざるを得なくなった、僕にも意味がわからなかった。

"Couldn't you make it a bit easier, Jeeves!"

「もう少し簡単にできないのか、ジーヴズ!」

"In a nutshell, sir, what I mean is this: His grace is, in a sense, a prominent personage. The inhabitants of this country, as no doubt you are aware, sir, are peculiarly addicted to shaking hands with prominent personages. It occurred to me that Mr. Bickersteth or yourself might know of persons who would be willing to pay a small fee—let us say two dollars or three—for the privilege of an introduction, including handshake, to his grace."

「簡単に申します、ご主人様、私の意味する所はこうでございます。閣下は、ある意味で、目立つ著名人でございます。この国の人々は、疑いなく、あなたもお気づきのように、ご主人様、目立つ著名人と握手をすることに特別に病みつきでございます。それが私に気づかせました、ビカーステス氏およびあなた自身が少額の料金を支払われる人物をご存知なのでは…二ドルか三ドルは要求できる…紹介の特権として、閣下との握手を含めて」

Bicky didn't seem to think much of it.

 ビッキーはあまり感心していないようだった。

"Do you mean to say that anyone would be mug enough to part with solid cash just to shake hands with my uncle?"

「あんたは俺の伯父と握手するためだけにそれなりの金ヅルになるような間抜けがいるって言うのか?」

"I have an aunt, sir, who paid five shillings to a young fellow for bringing a moving-picture actor to tea at her house one Sunday. It gave her social standing among the neighbours."

「私には叔母が一人おります、旦那様、ある日曜日に彼女の家のお茶に映画俳優を呼ぶためにある若い男に五シリングを払った人物です。その事で彼女はご近所様の間で確固たる地位を築きました」

Bicky wavered.

 ビッキーは動揺した。

"If you think it could be done——"

「もしそれが可能だと考えるのなら……」

"I feel convinced of it, sir."

「確信しております、旦那様」

"What do you think, Bertie?"

「どう思う、バーティ?」

"I'm for it, old boy, absolutely. A very brainy wheeze."

「賛成だね、親友、まったく。ずいぶんいかした思いつきだ」

"Thank you, sir. Will there be anything further? Good night, sir."

「ありがとうございます、ご主人様。他に何かございますか? お休みなさい、ご主人様」

And he floated out, leaving us to discuss details.

 そして、彼は漂い出ていった。詳細を話し合うために僕達を残して。

Until we started this business of floating old Chiswick as a money-making proposition I had never realized what a perfectly foul time those Stock Exchange chappies must have when the public isn't biting freely. Nowadays I read that bit they put in the financial reports about "The market opened quietly" with a sympathetic eye, for, by Jove, it certainly opened quietly for us! You'd hardly believe how difficult it was to interest the public and make them take a flutter on the old boy. By the end of the week the only name we had on our list was a delicatessen-store keeper down in Bicky's part of the town, and as he wanted us to take it out in sliced ham instead of cash that didn't help much. There was a gleam of light when the brother of Bicky's pawnbroker offered ten dollars, money down, for an introduction to old Chiswick, but the deal fell through, owing to its turning out that the chap was an anarchist and intended to kick the old boy instead of shaking hands with him. At that, it took me the deuce of a time to persuade Bicky not to grab the cash and let things take their course. He seemed to regard the pawnbroker's brother rather as a sportsman and benefactor of his species than otherwise.

 資金調達の計画として流動的老チズウィックを扱う商売を始めるまで、証券取引所の奴らが大衆がご機嫌に食いつかない時に、過ごさなければならない完璧にむかっ腹の立つ時間を決して知ることはなかった。今日、彼らが財務報告に『市場は静かに開かれた』なんて載せているのを同情的な目で読む。ああ、まったく、我々にとってもそれは確かに静かに開かれた! 君はあの老少年に興味を持たせて投機をさせることが、どれほど難しいかわかりゃしないだろう。その週の終わりまでに僕達の名簿に名を連ねたのは、この街のビッキーの住む地域の外れにある惣菜店主だけだった。その上、彼が望むには、大した助けにならない現金の代わりに薄切りハムを持って帰ってくれということだった。ビッキーの親戚の質屋が、老チズウィックへの紹介のために、十ドルを即金で申し出た時はほのかな光が見えた。でも、その取引は失敗に終わった。そいつは無政府主義者で、彼と握手するのではなく蹴ってやろうと企んでいたからだ。おまけに、ビッキーが金をむしり取って、お決まりの結果ならないようにするのにえらい時間を費やした。彼はその質屋の親戚をスポーツマンか彼のような人種の後援者以外の何者でもないと考えたようだった。

(3)

The whole thing, I'm inclined to think, would have been off if it hadn't been for Jeeves. There is no doubt that Jeeves is in a class of his own. In the matter of brain and resource I don't think I have ever met a chappie so supremely like mother made. He trickled into my room one morning with a good old cup of tea, and intimated that there was something doing.

 こう考えさせられた。何もかも的外れだったのだ、ジーヴズのためにならなかったとしても。ジーヴズが彼独自の階級にいることは疑いようがない。脳と素質の問題において、母親特製みたいな最高な奴に会ったことはない。ある朝、彼は素敵な古い紅茶のカップと共に僕の部屋に滴り落ちてきた。そして、するべきことがあると告げた。

"Might I speak to you with regard to that matter of his grace, sir?"

「閣下の問題についてお話しさせて頂いてよろしいでしょうか、ご主人様?」

"It's all off. We've decided to chuck it."

「ダメだ。僕達は諦めると決めたんだ」

"Sir?"

「ご主人様?」

"It won't work. We can't get anybody to come."

「うまく行かないだろう。誰も来ない」

"I fancy I can arrange that aspect of the matter, sir."

「問題点を改良できると思うのです、ご主人様」

"Do you mean to say you've managed to get anybody?"

「誰か捕まえられたって意味か?」

"Yes, sir. Eighty-seven gentlemen from Birdsburg, sir."

「はい、ご主人様。バーズバーグからの八十七名の紳士方です、ご主人様」

I sat up in bed and spilt the tea.

 僕はベッドに座って、紅茶をこぼした。

"Birdsburg?"

「バーズバーグ?」

"Birdsburg, Missouri, sir."

「ミズーリのバーズバーグです、ご主人様」

"How did you get them?"

「どうやって捕まえたんだ?」

"I happened last night, sir, as you had intimated that you would be absent from home, to attend a theatrical performance, and entered into conversation between the acts with the occupant of the adjoining seat. I had observed that he was wearing a somewhat ornate decoration in his buttonhole, sir—a large blue button with the words 'Boost for Birdsburg' upon it in red letters, scarcely a judicious addition to a gentleman's evening costume. To my surprise I noticed that the auditorium was full of persons similarly decorated. I ventured to inquire the explanation, and was informed that these gentlemen, forming a party of eighty-seven, are a convention from a town of the name if Birdsburg, in the State of Missouri. Their visit, I gathered, was purely of a social and pleasurable nature, and my informant spoke at some length of the entertainments arranged for their stay in the city. It was when he related with a considerable amount of satisfaction and pride, that a deputation of their number had been introduced to and had shaken hands with a well-known prizefighter, that it occurred to me to broach the subject of his grace. To make a long story short, sir, I have arranged, subject to your approval, that the entire convention shall be presented to his grace to-morrow afternoon."

「昨晩のことでした、ご主人様、あなたは家を空けるとおっしゃいましたよね。劇団公演を見に行かれるために。そして、幕間にお隣の席に座られていた方とお話を始められた。私はその方がボタン穴にやや華美な装飾がされていることに気づきました、ご主人様…赤い文字で『バーズバーグを応援』と書かれた大きな青いボタン、紳士の夜会服にはとうてい似つかわしくないものでした。驚いたことに、ホールが似たような装飾の方で埋め尽くされていることに気がつきました。私は勇気を出して説明を求めました。そして、その紳士方はミズーリ州の架空のバーズバーグという町から来た八十七名からなる団体だということを知りました。私が知ったには、彼らの訪問は、純粋に社交的で楽しい性質なものだということでした。そして、教えてくださった方はこの街に滞在中に工夫している楽しみについてのお話も少ししてくださいました。彼が限りない満足と誇りを感じるのは、彼らの代表者が有名な賞金選手に紹介され握手を交わした時であり、そのお陰で閣下の話題を切り出せました。簡単に申しますと、ご主人様、あなたのお許しを頂けたら、明日の午後に閣下にその集団全員を引き合わせる手はずを整えたのでございます」

I was amazed. This chappie was a Napoleon.

 驚いた。この男はナポレオンだった。

"Eighty-seven, Jeeves. At how much a head?"

「八十七人、ジーヴズ。一人頭いくらだ?」

"I was obliged to agree to a reduction for quantity, sir. The terms finally arrived at were one hundred and fifty dollars for the party."

「私は割引を求められました、ご主人様。価格は最終的に団体で百五十ドルとなりました」

I thought a bit.

 僕は少し考えた。

"Payable in advance?"

「前払いでか?」

"No, sir. I endeavoured to obtain payment in advance, but was not successful."

「いいえ、ご主人様。前金での支払いを獲得しようと努力いたしましたが、上手く行きませんでした」

JEEVES AND THE HARD-BOILED EGG (Latter half 1)

JEEVES AND THE HARD-BOILED EGG (Latter half 1)

The Project Gutenberg EBook of My Man Jeeves, by P. G. Wodehouse 邦訳です。 ジーヴズさんの育毛剤のお話の続きです。『バーズバーグを応援』団体のお話まで更新。Latter half 1は終了です。

  • 小説
  • 短編
  • 青年向け
更新日
登録日 2020-05-20

Derivative work
二次創作物であり、原作に関わる一切の権利は原作権利者が所有します。

Derivative work