[The Heart has many Doors...]エミリ・ディキンソン詩翻訳

 ひとみなに睡る御心にはたくさんの扉がある
 わたしにしえるのはノックだけ──
 甘やかにしてやさしい「おいで」の御声がしまいかと
 注意ぶかく耳を澄ませつつ──
 たとい拒絶されてもわが身を憐みはしまい、
 わたしには糧であるのだ
 果てもない何処かにあられる
 至高の御方の存在が──



  *

 The Heart has many Doors —
 I can but knock —
 For any sweet “Come in”
 Impelled to hark —
 Not saddened by repulse,
 Repast to me
 That somewhere, there exists,
 Supremacy —

[The Heart has many Doors...]エミリ・ディキンソン詩翻訳

[The Heart has many Doors...]エミリ・ディキンソン詩翻訳

  • 自由詩
  • 掌編
  • 青春
  • 恋愛
  • 全年齢対象
更新日
登録日
2024-03-13

Copyrighted
著作権法内での利用のみを許可します。

Copyrighted