YESTER DAY, WITH MY BROKEN HEARTED

YESTERDAY WITH MY BROKEN HAERTED
(CROWLER)

ねえ、昨日はあんなにひどかったのにって
あなたは言いたいの あれほどおれにしがみついたのにさ
確かにひどい顔 昨夜見たわ 目が覚めたとき 頭が痛くて憶えてないけど

リハビリに行くのはごめんよ あなたみたいにただ泣きたくないし
特に話すこともない この頃はあなたにだって 話したいことは一つだけなのに

夢中になるのに飽きたわ でもただ 信じるものが欲しいの

昨日とわたしのハートブレイクした、あれ
本当は口で言えないくらい、とってもひどいのに
愛してなんて言わないわ もう だって あれ もうどうしようもないの
昨日は終わったのよ

I COULD BE UNDERSTANDING
YOU SAY ”YOU WERE SO BAD,YESTERDAY YOU WERE THE DISASTER”
NOW I CAN SEE THE BADDEST MYSELF I VE NEVER SEEN
I SAW ME YESTERDAY'S NIGHT IN THE MIRROR,
I COULDN’T REMEMBER,
BECAUSE OF MY TOO MUCH DRINKING

NEVER MAKE ME GO REHAB, I DON’T WANNA CRY NO MORE
LIKE YOU IN THERAPY
HAVE NO HAVE TO SAY,THERE’S ONLY,ONLY,ONE THING I HAVE TO SAY,
WHEN WE CAN BE ALL ALONE,BUT I GIVE UP IN THESE DAYS

AND I'VE ARLREDAY GIVEN UP DREAMING
BUT NOW ALL I WANT IS WHAT WE CAN BELIEVE

YESTERDAY WITH MY BROKEN HEARTED
REALRY IT’S DISASTER,I GAVE UP MAKING YOU UNDERSTAND
NEVER TO LET ME SAY LOVE ME FOREVER
SO NOW I CAN’T HELP STOP LOVING YOU AGAIN
THOUGH YESTERDAY WAS GONE

YESTER DAY, WITH MY BROKEN HEARTED

英国のシンガー、リズ・クロウラーの作品をみて頂きました。ちなみに、ここでネタばらしなのですが、この作品は完全な自作です。訳詞から英語詞まで橋本ちかげが作りました。『秋のフリークエント』を受けて、女の子側の視点から同じテーマを表現したいと思ったのですが出てきたのは、なぜか外国の女性でした。(なんでやねん)
ところでこうしてみるとやっぱり英語は表現力が乏しいので、日本語を表現しきれていません。でも、二通りの意味でニュアンスを表現できそうなのであえてそのままにしました。文法や単語の間違いがあったら、ゴメンナサイ。若くしてなくなったエイミー・ワインハウスをイメージしました。わたしは彼女の『TEARS DRY ON THEIR OWN』(涙は勝手に乾いてく)と言う曲が好きで、よく聞きます。詞は大ヒットした『REHAB』とその曲を掛け合わせたみたいに・・・・なってるかな。なってたらいいな。

YESTER DAY, WITH MY BROKEN HEARTED

リズ・クロウラーと言うイギリスのR&Bシンガーの作品の意訳詞です。以前に描いた『秋のフリークエント』に対して、女性視点を受けています。原文をアレンジして、かなり私情の籠もった日本語ですがよろしかったら。

  • 自由詩
  • 掌編
  • 恋愛
  • 全年齢対象
更新日
登録日
2012-12-05

Copyrighted
著作権法内での利用のみを許可します。

Copyrighted