[The Heart has many Doors...]エミリ・ディキンソン詩翻訳
ひとみなに睡る御心にはたくさんの扉がある
わたしにしえるのはノックだけ──
甘やかにしてやさしい「おいで」の御声がしまいかと
注意ぶかく耳を澄ませつつ──
たとい拒絶されてもわが身を憐みはしまい、
わたしには糧であるのだ
果てもない何処かにあられる
至高の御方の存在が──
*
The Heart has many Doors —
I can but knock —
For any sweet “Come in”
Impelled to hark —
Not saddened by repulse,
Repast to me
That somewhere, there exists,
Supremacy —
[The Heart has many Doors...]エミリ・ディキンソン詩翻訳